Translation of System Dynamics Terminology

This forum contains all archives from the SD Mailing list (go to http://www.systemdynamics.org/forum/ for more information). This is here as a read-only resource, please post any SD related questions to the SD Discussion forum.
Locked
=?ISO-8859-1?Q?Beno=EEt?= Gauthi
Newbie
Posts: 1
Joined: Fri Mar 29, 2002 3:39 am

Translation of System Dynamics Terminology

Post by =?ISO-8859-1?Q?Beno=EEt?= Gauthi »

[Consolidated Replies ]

In French,

level=niveau
rate=taux
auxiliary (variable)=variable auxiliaire
From: =?ISO-8859-1?Q?Beno=EEt?= Gauthier <gauthier@circum.com>



Czech version:

level - hladina
rate - tok
auxiliary - pomocna

In Slovak language the words are the same.

Best regards

M. Susta
From: "Marek Susta" <proverbs@iol.cz>


Here at ITESM University in Mexico we use the following translation :
>
> level= variable de nivel
> rate= variable de flujo
> auxiliary (variable)= variable auxiliar

I hope these will help you
From: Eduardo Gonz=?ISO-8859-1?B?4WxleiBNZW5k7Q==?=vil <edgonzal@campus.mty.itesm.mx>



The German terms are for

level, stock variable: "Bestandsgröße" (=state variable), sometimes also "Zustandsgröße".
In the plural form these are sometimes abbreviated as "Bestände" (stocks) or "Zustände"
(states).

flow, rate: "Flussgröße" (=flow variable), or "Rate" are most frequently used. Some
authors/software products use exotic names like "Änderungsgröße" (change variable).

I personally discern between a "Flussgröße" (flow variable:=relative change per time
unit) and a "Bewegungsgröße" (=change variable:=absolute change in a time interval)

auxiliary: "Hilfsgröße" (=auxiliary). As in English, sometimes also some odd names are
used in German, like "Zwischengröße" (=converter) or "Funktion" (=function).

I personally prefer "Hilfsgröße", because it makes clear that these variables (or
constants) are somwhat "subordinated" to stocks and flows. Moreover "Hilfsgröße"
is senseful for both variables and constants, whereas the terms "Zwischengröße" (literally
"in-between-value") and "Funktion" do not really support the notion of a constant within them.

Guenther Ossimitz
From: "Guenther Ossimitz" <guenther.ossimitz@uni-klu.ac.at>



In Spanish:

level = nivel
rate = tasa or ratio
auxiliary (variable) = variable auxiliar
From: "Asier R. Larrinaga" <bfasier@usc.es>



in spanish:
level = variable de estado (o de nivel)
rate = variable de flujo (o de control); tasa; flujo
auxiliary = variable auxiliar

regards,
marcelo somenson
From: marcelo somenson <somen@netverk.com.ar>

Although French is not my mother tongue, I have taught SD in French and have
used
le niveau
le taux
la variable auxiliaire

Joel Rahn
From: Joel Rahn <rjrahn@videotron.ca>
Onno Knol
Newbie
Posts: 1
Joined: Fri Mar 29, 2002 3:39 am

Translation of System Dynamics Terminology

Post by Onno Knol »

[consolidated replies continued ]


In dutch we use :

level="niveau or "voorraad" which is actually the translation of "stock"
rate= "snelheid"
auxiliary (variable)= hulpvariabele

From: Onno Knol <Onno.Knol@rivm.nl>


In Italian:

level = livello
rate = tasso
auxiliary (variable) = variabile ausiliare
stock = fondo (but, almost always, we say stock also in Italian)
flow = flusso
From: Carmine Bianchi <bianchi@unipa.it>
Locked