I have a translation question that Id like to get your input on:
Are there any established translations of the following SD terms?
level
rate
auxiliary (variable)
I am especially interested in Italian, French and Spanish language versions,
but also other languages are of interest.
(For those of you who are interested in Norwegian, the translations are:
nivå, rate and hjelpevariabel.)
Thank you in advance!
Magne Myrtveit
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Address: Powersim AS, Sandbrugaten 5-7, Postboks 3961 Dreggen, N-5835 Bergen
E-mail: Magne.Myrtveit@powersim.no
Visit our web site: http://www.powersim.no
Phone: +47-95 82 75 00 (mobile); +47-55 60 65 58 (direct); +47-55 60 65 00
(secretary)
Fax: +47-56 37 35 00 (direct); +47-55 60 65 01 (secretary)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Translation of System Dynamics Terminology
-
- Junior Member
- Posts: 2
- Joined: Fri Mar 29, 2002 3:39 am
-
- Newbie
- Posts: 1
- Joined: Fri Mar 29, 2002 3:39 am
Translation of System Dynamics Terminology
[Consolidated Replies ]
In French,
level=niveau
rate=taux
auxiliary (variable)=variable auxiliaire
From: =?ISO-8859-1?Q?Beno=EEt?= Gauthier <gauthier@circum.com>
Czech version:
level - hladina
rate - tok
auxiliary - pomocna
In Slovak language the words are the same.
Best regards
M. Susta
From: "Marek Susta" <proverbs@iol.cz>
Here at ITESM University in Mexico we use the following translation :
>
> level= variable de nivel
> rate= variable de flujo
> auxiliary (variable)= variable auxiliar
I hope these will help you
From: Eduardo Gonz=?ISO-8859-1?B?4WxleiBNZW5k7Q==?=vil <edgonzal@campus.mty.itesm.mx>
The German terms are for
level, stock variable: "Bestandsgröße" (=state variable), sometimes also "Zustandsgröße".
In the plural form these are sometimes abbreviated as "Bestände" (stocks) or "Zustände"
(states).
flow, rate: "Flussgröße" (=flow variable), or "Rate" are most frequently used. Some
authors/software products use exotic names like "Änderungsgröße" (change variable).
I personally discern between a "Flussgröße" (flow variable:=relative change per time
unit) and a "Bewegungsgröße" (=change variable:=absolute change in a time interval)
auxiliary: "Hilfsgröße" (=auxiliary). As in English, sometimes also some odd names are
used in German, like "Zwischengröße" (=converter) or "Funktion" (=function).
I personally prefer "Hilfsgröße", because it makes clear that these variables (or
constants) are somwhat "subordinated" to stocks and flows. Moreover "Hilfsgröße"
is senseful for both variables and constants, whereas the terms "Zwischengröße" (literally
"in-between-value") and "Funktion" do not really support the notion of a constant within them.
Guenther Ossimitz
From: "Guenther Ossimitz" <guenther.ossimitz@uni-klu.ac.at>
In Spanish:
level = nivel
rate = tasa or ratio
auxiliary (variable) = variable auxiliar
From: "Asier R. Larrinaga" <bfasier@usc.es>
in spanish:
level = variable de estado (o de nivel)
rate = variable de flujo (o de control); tasa; flujo
auxiliary = variable auxiliar
regards,
marcelo somenson
From: marcelo somenson <somen@netverk.com.ar>
Although French is not my mother tongue, I have taught SD in French and have
used
le niveau
le taux
la variable auxiliaire
Joel Rahn
From: Joel Rahn <rjrahn@videotron.ca>
In French,
level=niveau
rate=taux
auxiliary (variable)=variable auxiliaire
From: =?ISO-8859-1?Q?Beno=EEt?= Gauthier <gauthier@circum.com>
Czech version:
level - hladina
rate - tok
auxiliary - pomocna
In Slovak language the words are the same.
Best regards
M. Susta
From: "Marek Susta" <proverbs@iol.cz>
Here at ITESM University in Mexico we use the following translation :
>
> level= variable de nivel
> rate= variable de flujo
> auxiliary (variable)= variable auxiliar
I hope these will help you
From: Eduardo Gonz=?ISO-8859-1?B?4WxleiBNZW5k7Q==?=vil <edgonzal@campus.mty.itesm.mx>
The German terms are for
level, stock variable: "Bestandsgröße" (=state variable), sometimes also "Zustandsgröße".
In the plural form these are sometimes abbreviated as "Bestände" (stocks) or "Zustände"
(states).
flow, rate: "Flussgröße" (=flow variable), or "Rate" are most frequently used. Some
authors/software products use exotic names like "Änderungsgröße" (change variable).
I personally discern between a "Flussgröße" (flow variable:=relative change per time
unit) and a "Bewegungsgröße" (=change variable:=absolute change in a time interval)
auxiliary: "Hilfsgröße" (=auxiliary). As in English, sometimes also some odd names are
used in German, like "Zwischengröße" (=converter) or "Funktion" (=function).
I personally prefer "Hilfsgröße", because it makes clear that these variables (or
constants) are somwhat "subordinated" to stocks and flows. Moreover "Hilfsgröße"
is senseful for both variables and constants, whereas the terms "Zwischengröße" (literally
"in-between-value") and "Funktion" do not really support the notion of a constant within them.
Guenther Ossimitz
From: "Guenther Ossimitz" <guenther.ossimitz@uni-klu.ac.at>
In Spanish:
level = nivel
rate = tasa or ratio
auxiliary (variable) = variable auxiliar
From: "Asier R. Larrinaga" <bfasier@usc.es>
in spanish:
level = variable de estado (o de nivel)
rate = variable de flujo (o de control); tasa; flujo
auxiliary = variable auxiliar
regards,
marcelo somenson
From: marcelo somenson <somen@netverk.com.ar>
Although French is not my mother tongue, I have taught SD in French and have
used
le niveau
le taux
la variable auxiliaire
Joel Rahn
From: Joel Rahn <rjrahn@videotron.ca>
Translation of System Dynamics Terminology
[consolidated replies continued ]
In dutch we use :
level="niveau or "voorraad" which is actually the translation of "stock"
rate= "snelheid"
auxiliary (variable)= hulpvariabele
From: Onno Knol <Onno.Knol@rivm.nl>
In Italian:
level = livello
rate = tasso
auxiliary (variable) = variabile ausiliare
stock = fondo (but, almost always, we say stock also in Italian)
flow = flusso
From: Carmine Bianchi <bianchi@unipa.it>
In dutch we use :
level="niveau or "voorraad" which is actually the translation of "stock"
rate= "snelheid"
auxiliary (variable)= hulpvariabele
From: Onno Knol <Onno.Knol@rivm.nl>
In Italian:
level = livello
rate = tasso
auxiliary (variable) = variabile ausiliare
stock = fondo (but, almost always, we say stock also in Italian)
flow = flusso
From: Carmine Bianchi <bianchi@unipa.it>